Lo que nunca se sabría, oiría o vería

Este es Michael C.Hall, actor estadounidense que da vida en Dexter, al asesino en serie más famoso de la pequeña pantalla, y esta es su cara al descubrir la voz tan “aguda” de su personaje doblado en España en su visita a El Hormiguero de Pablo Motos. Cabe mencionar para los no seguidores de esta serie que Dexter es un hombre de voz grave y tenebrosa, propia de un asesino enmascarado en las sombras ,forma muy poética de explicar esto, pero que si vemos la version española hablaríamos de una especie de hippie sesentero bajo los efectos de la marihuana. Pincha aquí para ver la comparación entre versión doblada y verion original.
Hasta hace pocos años mis hábitos televisivos no derivaban mucho de lo que el resto de la audiencia televisiva frecuenta; ver series dobladas no me suponía ningún problema, era lo que había y esperaba meses e incluso años para ver la nueva temporada de mi serie extranjera favorita. Cuando comencé a desesperarme con la tardanza de la octava temporada Embrujadas o el misterio de la trampilla de Perdidos, descubrí que era mucho más interesante terminar de ver Charmed o emparanoiarme con Lost.
Muchas series estadounidense aprovechan la riqueza de lenguajes y regiones para incluirlas en sus tramas, así por ejemplo la cercanía con Miami, serie donde se rueda Dexter. Esto implica que en numerosas escenas se intercale el lenguaje español con el inglés, creando en ocasiones el chiste o la incertidumbre de que dos personajes no se comprendan el uno al otro porque no conozcan el idioma, esto hace que los dobladores se inventen una nueva trama dejando el argumento inicial cojo y sin sentido (vease el caso de Vicky Cristina Barcelona en la que Penélope Cruz se pasa media pélícula insultando a Scarlett Johansson en español, la pelicula doblada resulta un esperpento ante esto).
Y ya no sólo hablamos de cuestiones de guión, como decíamos al principio las voces entre dobladores y actores originales en raras ocasiones se parecen. Me gustaría mostraros el caso de la serie británica Skins, una serie de adolescentes (en Gran Bretaña), en España estos adolescente de final de instituto hablan casi como hombres y mujeres en finales de proyecto universitario, doctorado o algo por el estilo. Aquí os muestro el principio del primer capitulo en doblado y en original. Fijaos sobretodo del enfado del padre de Tony (sobre el minuto 3), pierde toda la fuerza en español, lejos de ser un inglés rudo se convierte en un pobrecito hombre disgustado y refinado.
Y para no dejar este tema cojo para una siguiente entrada, me gustaría mostraros uno de los casos que más cabreados nos trae a los seguidores de las series, ahora hablo de la animación japonesa. Los dibujos animados vienen a España con la cara de ser un producto dedicado a los niños, cuando en la mayoría de ocasiones es para un público más bien adulto en el caso del anime, en cualquier caso, la categorización en tantas ocasiones se les ve tan complicado a los que sea que organicen esto que se hace dos cosas:
1º Censura todo y más, nada de sangre, nada de sugerencias sexuales, nada de palabrotas…
2º En caso de duda, hacemos lo primero y además programamos a partir de las 3 de la mañana o en mejor caso no más allá de las 8 de la mañana, o si no ponemos Dragon Ball que ya está tan quemada que poco importan las connotaciones.
Cierro la entrada con este video, que con sólo verlo no hace ni falta que atendais a todo lo anterior. Siempre en original.

Interesante crítica. Como bien decía mi profesor Francisco Zurian, una cara lleva una voz y si esa voz se cambia se destruye la interpretación del artista. Para algo existe la subtitulación. Y en lo que se refiere a la censura. El espectador debe ser libre de elegir ver o no ver una serie o una película. ¿Por qué alguien debe prohibir ciertos contenidos? ¿Dónde está la libertad?